跨文化廣告?zhèn)鞑ッ鎸?duì)的是不同國(guó)家或地區(qū)、不同民族、不同社會(huì)的消費(fèi)者,政治、經(jīng)濟(jì)、文化環(huán)境都與本土有著巨大的差異,而所有差異中對(duì)傳播影響最直接也是最深刻的是文化的差異。“不同種類(lèi)的文化,是根據(jù)一系列按照某些基本的尺度或核心的價(jià)值特征建立起的變量來(lái)表現(xiàn)差異的”。①這些變量包括語(yǔ)言文字、思維方式、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教與法律、審美心理等等,它們可以說(shuō)是跨文化廣告?zhèn)鞑ブ小皾撛诘南葳濉,如果不懂或忽視這些在信息交流中發(fā)揮重要作用的傳播變量,廣告發(fā)布的可能性和廣告?zhèn)鞑サ男Ч涂赡苁艿綐O大的影響和沖擊。典型的跨文化誤解乃至沖突源于信息的錯(cuò)誤傳播,顯然,在跨文化語(yǔ)境中對(duì)于跨文化廣告?zhèn)?div class="pbdz5nz" id="con_con">
一、語(yǔ)言符號(hào)
語(yǔ)言是文化的載體,每一種語(yǔ)言符號(hào)都蘊(yùn)涵著約定俗成的意義——它們都與文化有關(guān)。在文化溝通方面,語(yǔ)言與非語(yǔ)言符號(hào)都是習(xí)得的,“是社會(huì)化過(guò)程的一個(gè)組成部分——也就是說(shuō),象征以及意義是由每一種文化教給它的成員的”②,比如“龍”字,英語(yǔ)通常把“龍”翻譯為“dragon”,是一種很可怕的動(dòng)物,這與中國(guó)人心中神圣的圖騰“龍”是完全不一樣的。所以,文化既教我們符號(hào),也教我們符號(hào)所代表的意義,每一個(gè)人成長(zhǎng)過(guò)程中在吸收某種社會(huì)文化的同時(shí)也吸收了符號(hào)的意義?缥幕瘋鞑ピ谡Z(yǔ)言符號(hào)方面的難度就在于“理解任何文化的語(yǔ)言意味著必須超越這種文化的詞匯、語(yǔ)法和范疇。擴(kuò)大我們對(duì)文化的理解角度而達(dá)到一種宏闊的視野。”③
我們?cè)谌粘_M(jìn)行交流時(shí)使用詞語(yǔ)好像毫不費(fèi)力,這是因?yàn)槲覀儗?duì)詞語(yǔ)產(chǎn)生的意義達(dá)成了高度的共識(shí)。我們的經(jīng)驗(yàn)背景十分相似,所以給正常交流中使用的大部分語(yǔ)言符號(hào)基本上賦予了相同的意義。但是當(dāng)我們一旦置于一個(gè)多元的文化背景和國(guó)際市場(chǎng),我們面臨著眾多的語(yǔ)言文化差異——語(yǔ)言文字的種類(lèi)、使用范圍、使用習(xí)慣、語(yǔ)言歧義時(shí),就必然會(huì)產(chǎn)生溝通的障礙。在跨文化廣告?zhèn)鞑ブ,無(wú)論是品牌名稱(chēng),廣告文本還是包裝及說(shuō)明,廣告語(yǔ)言在不同國(guó)家和地區(qū)所造成的誤譯、誤讀或誤解,主要是缺乏對(duì)語(yǔ)言差異的深入了解所致。翻譯既不是建立在共同的詞匯基礎(chǔ)上,也缺乏熟悉的指標(biāo)對(duì)象,以至廣告想傳播什么信息與實(shí)際傳播了什么信息有時(shí)是不一致的。
我國(guó)出口的白象牌電池在東南亞各國(guó)十分暢銷(xiāo),但在美國(guó)市場(chǎng)卻無(wú)人問(wèn)津,因?yàn)榘紫蟮挠⑽摹癢hite Elephent”,其意思為累贅無(wú)用令人生厭的東西,誰(shuí)也不喜歡。美國(guó)布孚公司在德國(guó)宣傳該公司的薄棉紙時(shí)才發(fā)現(xiàn),“puff”在德語(yǔ)里是“妓院”的意思。CUE作為美國(guó)一個(gè)牙膏的品牌名,在法語(yǔ)俚語(yǔ)里卻是屁股的意思。對(duì)于一個(gè)國(guó)家來(lái)說(shuō)完全沒(méi)有攻擊性的品牌名稱(chēng),對(duì)于另一種語(yǔ)言的人們或許就很具有攻擊性。語(yǔ)言的差異使得一些信息不是被錯(cuò)誤傳播就是根本無(wú)法傳播,即使同樣的詞在不同的文化中都會(huì)有完全意想不到的語(yǔ)意。由此可見(jiàn),要進(jìn)行有效的跨文化廣告?zhèn)鞑,語(yǔ)言文字如何得到當(dāng)?shù)孛褡鍑?guó)家的文化認(rèn)同是至關(guān)重要的。要做到這一點(diǎn)就必須對(duì)語(yǔ)言的多樣化和差異性作深入的了解,精通受眾國(guó)的語(yǔ)言,適應(yīng)其語(yǔ)言習(xí)慣及特色;了解文化造成的詞語(yǔ)的直意、隱意的變化,以免產(chǎn)生歧義而影響廣告效果。廣告中有很多反映各民族事物和觀念的語(yǔ)言,它們有著深厚的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了特定的價(jià)值觀,在翻譯過(guò)程中要盡可能用對(duì)等的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。
二、風(fēng)俗習(xí)慣
風(fēng)俗習(xí)慣是很難改變的,無(wú)論哪個(gè)國(guó)家、民族都存在這樣那樣的忌諱,對(duì)于千百年來(lái)形成的民族風(fēng)俗,我們應(yīng)給予必要的尊重,正如ABB總裁阿西·巴尼維克所言:“我們?nèi)绾文苋∠О倌陙?lái)的風(fēng)俗習(xí)慣呢?我們沒(méi)有并不應(yīng)企圖去這么做。但是我們的確需要增進(jìn)了解!雹懿煌纳鐣(huì)習(xí)俗對(duì)廣告的影響很大,對(duì)于跨文化廣告?zhèn)鞑?lái)說(shuō),只有了解與尊重當(dāng)?shù)靥厥獾娘L(fēng)俗習(xí)慣,有的放矢地傳遞信息,才能使廣告奏效。
尊重風(fēng)俗習(xí)慣意味著廣告信息不能觸犯當(dāng)?shù)氐慕?否則將會(huì)引起不必要的麻煩,甚至受到抵制。比如對(duì)性有著特別禁忌的東方國(guó)家如泰國(guó)和印度,廣告一旦涉及到“性”,很可能冒犯風(fēng)俗。里斯特公司(Lister-ine)試圖將它著名的美國(guó)電視廣告照搬到泰國(guó),該廣告表現(xiàn)了一個(gè)男孩和一個(gè)女孩手拉著手,一個(gè)建議另一個(gè)用里斯特治療其呼吸困難。這一廣告沒(méi)有獲得成功,因?yàn)樵谔﹪?guó)公開(kāi)地描繪男孩與女孩的關(guān)系是無(wú)法接受的。后來(lái)當(dāng)廣告把人物換成兩個(gè)女孩后,產(chǎn)品的銷(xiāo)售就明顯地增加了。
有時(shí)“甚至一些無(wú)意識(shí)使用的顏色、數(shù)字、形狀、象征物、身體語(yǔ)言等等都可能會(huì)潛在地冒犯某種特定的文化習(xí)俗,”⑤因?yàn)樵诓煌奈幕,?shù)字、顏色、動(dòng)物形象的意義是各不相同的。百威公司廣告中的青蛙形象已深入人心,它的很多廣告都是以青蛙為“主人公”,并用青蛙叫出公司品牌。但它在波多黎各卻使用一種叫做“coqui”的當(dāng)?shù)丶槲,因(yàn)椴ǘ嗬韪魅税亚嗤芸醋魇遣桓蓛舻摹?
再如,“高露潔”牙膏在馬來(lái)西亞開(kāi)拓市場(chǎng)時(shí),廣告訴求一再?gòu)?qiáng)調(diào)其增白的功能,而該地區(qū)卻以牙齒黑黃為高貴的象征,且通過(guò)咀嚼檳榔來(lái)使牙齒變黑,顯然這則廣告是在幫倒忙。很多時(shí)候人們經(jīng)常立足于自己的文化去看待他人的文化習(xí)慣,所作出的判斷可能恰好觸犯了文化禁忌。
三、價(jià)值觀念
每個(gè)人乃至每個(gè)民族,都是在價(jià)值觀的支配下行事的。不同的價(jià)值取向,會(huì)使同一事物異化,并被拉開(kāi)距離,使得事物有天壤之別。廣告作為商品信息與文化信息的傳播載體,必然會(huì)融進(jìn)民族文化特定的價(jià)值觀念,尤其是當(dāng)廣告從傳遞有形的產(chǎn)品信息轉(zhuǎn)向傳遞無(wú)形的文化附加值之后,廣告中很多反映本民族文化事物和觀念的訴求,都再現(xiàn)了各特定文化的價(jià)值觀。而在跨文化廣告?zhèn)鞑ブ,?duì)傳播效果產(chǎn)生重要影響的一個(gè)因素就是如何理解不同文化人們價(jià)值觀的差異,因?yàn)閮r(jià)值觀所反映的思想觀念、道德行為準(zhǔn)則、態(tài)度等等,實(shí)質(zhì)上代表了社會(huì)的意志和廣大消費(fèi)者的意志。所以一旦廣告中傳遞的價(jià)值觀得不到認(rèn)同甚或引起反感,那么廣告當(dāng)然會(huì)受到排斥。耐克精心打造的廣告語(yǔ)“Just do it”(想做就做),以其對(duì)自我、個(gè)性、叛逆的推崇和張揚(yáng)而風(fēng)靡美國(guó),影響了整整一代人的精神理念。但是這一廣告所宣揚(yáng)的價(jià)值觀在香港和泰國(guó)等地卻沒(méi)有產(chǎn)生應(yīng)有的共鳴,該廣告被認(rèn)為有誘導(dǎo)青少年不負(fù)責(zé)任、干壞事之嫌而屢遭投訴,無(wú)奈耐克只得將廣告語(yǔ)改為“應(yīng)做就去做”以平事端。
四、宗教與法律
宗教作為一種精神現(xiàn)象,從消費(fèi)的角度看,既有精神消費(fèi)的內(nèi)容,又有物質(zhì)消費(fèi)的成分,能滿足人們的雙重需求;從傳播角度講,它又是能引起人們廣泛關(guān)注的注意力元素。因此,把宗教作為廣告?zhèn)鞑サ念}材元素,除了能立即引起受眾注意外,更有不可低估的吸引力和感召力。同時(shí),宗教作為敏感的話題,也容易引起爭(zhēng)議,對(duì)廣告?zhèn)鞑ザ,這本身就是某種意義上的成功。中外廣告史上以宗教入題的很多,由于宗教元素運(yùn)用不當(dāng)而引發(fā)的爭(zhēng)議、沖突甚至訴訟在國(guó)際廣告界也是屢見(jiàn)不鮮的。1989年春,超級(jí)巨星麥當(dāng)娜為百事可樂(lè)拍了一部廣告片,并作為其新歌《像個(gè)祈禱者》的音樂(lè)電視。這個(gè)耗資500萬(wàn)的廣告片在美國(guó)及世界40個(gè)國(guó)家同時(shí)上映,場(chǎng)面感人。然而在“百事”毫不知情的情況下,麥當(dāng)娜又為同一首歌拍了搖滾版,并在音樂(lè)電視臺(tái)幾乎同一時(shí)段的黃金檔播出。在這部瀆圣的音樂(lè)電視中,麥當(dāng)娜在燃燒的十字架前跳來(lái)跳去,向人們展現(xiàn)手掌上的圣痕,還和一個(gè)黑人圣徒在教堂的長(zhǎng)椅上親熱。這部片子立刻激起公憤,“百事”不得不撤下它的廣告。
廣告被喻為“帶著鐐銬跳舞”,除了宗教,廣告的“鐐銬”還有法律。國(guó)與國(guó)之間對(duì)廣告內(nèi)容、形式和傳播等方面在法律上的差異也是非常大的。無(wú)論是發(fā)達(dá)國(guó)家還是發(fā)展中國(guó)家,政府在法律層面上對(duì)廣告控制的日益加強(qiáng)已成為廣告業(yè)的一個(gè)普遍趨勢(shì)。不同國(guó)家有關(guān)廣告實(shí)施的法律、法規(guī)、法令、政策各異,它們直接限制、影響著跨國(guó)廣告的進(jìn)行。因此,在跨文化廣告?zhèn)鞑ブ,必須了解各?guó)的法律環(huán)境,知曉并遵循各國(guó)政府制定的有關(guān)廣告的法規(guī)。一般而言,在法律上各國(guó)政府關(guān)于廣告的各種規(guī)定主要涉及以下內(nèi)容:
(一)對(duì)某些產(chǎn)品的廣告限制。如,2003年歐洲議會(huì)通過(guò)一項(xiàng)決議,從2005年7月起,禁止在報(bào)紙、廣播和互聯(lián)網(wǎng)上刊播煙草廣告,也禁止煙草公司贊助一級(jí)方程式等國(guó)際性體育賽事。此舉是為了減少德國(guó)、希臘和西班牙等歐盟國(guó)家居高不下的煙草消費(fèi)量(但禁止播發(fā)煙草廣告的范圍不包括電視臺(tái),因?yàn)殡娨晱V告受到歐盟其它法律的保護(hù))。
(二)對(duì)廣告信息的限制。如1991年,法國(guó)頒布了對(duì)酒精類(lèi)廣告進(jìn)行限制的《艾文法》,該法規(guī)定廣告中不得出現(xiàn)正在飲酒者的形象;酒精飲料廣告中不得涉及酒精度、原產(chǎn)地、酒的種類(lèi)、產(chǎn)品的成分、生產(chǎn)廠家、代理商和經(jīng)銷(xiāo)商的名稱(chēng)和地址,以及包裝樣式、銷(xiāo)售方式和飲用方式等;廣告中應(yīng)清楚指明飲用酒精飲料會(huì)危及健康。在美國(guó)頻繁出現(xiàn)的比較廣告,英國(guó)和德國(guó)禁止使用。許多國(guó)家的廣告法都禁止在電視廣告中使用兒童形象。在斯里蘭卡禁止電視廣告使用兒童作模特兒來(lái)推銷(xiāo)商品,其理由是因?yàn)樗估锾m卡太窮,在160萬(wàn)人口中20%的人生活在貧困線以下,對(duì)于那些無(wú)力購(gòu)買(mǎi)的父母來(lái)說(shuō),這種電視廣告會(huì)引起傷心和為難。
(三)對(duì)廣告媒介的限制。在比利時(shí)、瑞典和丹麥等國(guó),電視上禁止播放廣告。法國(guó)每天電視廣告不得超過(guò)13分鐘,德國(guó)不得超過(guò)27分鐘,瑞士卻可以達(dá)到150分鐘,美國(guó)更為寬松,平均每一頻道每天的廣告時(shí)間可高達(dá)180分鐘。日本規(guī)定電視廣告一則不能超過(guò)15秒鐘,長(zhǎng)文案在日本電視廣告中即成廢紙。
當(dāng)今世界是一個(gè)多元文化并存的世界,這種多元并存的文化空間使跨文化交流與跨文化傳播達(dá)到了前所未有的地步。在這樣一個(gè)大的文化背景與文化環(huán)境中,對(duì)于普遍缺乏跨文化傳播意識(shí)與經(jīng)驗(yàn)的中國(guó)廣告業(yè)與廣告人而言,關(guān)注與研究跨文化廣告?zhèn)鞑ブ械淖兞繂?wèn)題,顯得尤為迫切與重要,因?yàn)檫@是成功的跨文化廣告?zhèn)鞑サ幕c(diǎn)。
注釋?zhuān)?/B>
①②③⑥⑦(美)拉里A·薩默瓦、理查德E·波特主編,麻爭(zhēng)旗等譯:《文化模式與傳播方式》第127、第221頁(yè)、第279頁(yè)、第319頁(yè)、第84頁(yè),北京廣播學(xué)院出版社2003年版
④劉首英主編:《對(duì)話:傾聽(tīng)46位世界級(jí)商業(yè)領(lǐng)袖的聲音》第93頁(yè),中國(guó)發(fā)展出版社2002年版⑤(美)朱麗安·西沃卡著,周向民、田力男譯:《美國(guó)廣告200年經(jīng)典范例》第478頁(yè),光明日?qǐng)?bào)出版社1999年版